22.01.2009

Что сказал Барак Обама на инаугурации 20 января 2009 г.?

Часто бывает, что высказывания политиков на торжествах по случаю приведения к власти становятся цитатами. Иногда в отдельных фразах сосредоточено что-то особенное, неподвластное времени, такие фразы помнятся долго. Вспомним хотя бы слова Д.Кеннеди "Не спрашивайте, что Америка сделала для вас, спросите, что вы сделали для Америки" (не ручаюсь за точность фразы). 20 января 2009 г. в Вашингтоне принес присягу 44-й президент США, за церемонией наблюдали около миллиона приглашенных и еще неизвестно сколько по всему миру. Было интересно не только наблюдать "картинку" (что и как происходило), но и услышать, что скажет новый лидер. Итак, Барак Обама сказал...
О нынешнем кризисе
Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.
Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.
Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered.
Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
/Наша страна воюет и противостоит обширной сети насилия и ненависти.
Наша экономика значительно ослаблена вследствие алчности и безответственности со стороны некоторых, но также в результате нашего общего провала в трудном выборе и подготовке страны к новому времени.
Дома и работа потеряны, предприятия закрыты.
Наше здравоохранение слишком дорого стоит, наши школы слишком малочисленны, и каждый день приносит подтверждение тому, что наши способы использования энергии укрепляют наших противников и угрожают нашей планете
.//
О нации
In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned.
Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.
//Вновь подтверждая величие нашей нации, мы понимаем, что величие - не данность, оно должно быть заработано.
Мы никогда не сокращали путь и не подстраивали наше продвижение вперед. Эта дорога была не для малодушных - тех, кто предпочитает отдых работе или ищет только удовольствие от богатств и славы. Скорее, это была дорога для людей риска, тружеников, созидателей - кто-то из них прославился, но гораздо чаще это были мужчины и женщины, незаметные в своем труде, они провели нас по длинному и негладкому пути к процветанию и свободе.
Для нас они собрали свои нехитрые пожитки и проплыли океаны в поисках новой жизни.
Для нас они отдавали последние силы на предприятиях и обустроили Запад.
Для нас они боролись и умирали в таких местах как Конкорд и Геттесбург, Нормандия и Хасан.
Неоднократно эти мужчины и женщины сражались, приносили жертвы и работали до кровавых мозолей для того, чтобы мы могли жить лучше. Они видели Америку больше, чем сумму наших личных амбиций, обширнее, чем все различия в рождении, богатстве или социальном круге.
Этот путь мы продолжаем сегодня. Мы остаемся самой процветающей, сильной нацией на Земле.//

О планах
For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
//Куда бы мы не посмотрели, есть то, что нужно сделать. Состояние экономики призывает к действиям, смелым и быстрым, и мы будем действовать - не только создавая новые рабочие места, но и подготавливая новый фундамент для роста. Мы будем строить дороги и мосты, электросистемы и цифровые линии, которые поддержат нашу торговлю и свяжут нас. Мы восстановим науку до нужного уровня и будем внедрять технологические чудеса для повышения качества здравоохранения и снижения его стоимости. Мы будем использовать солнце, ветер и почву для того, чтобы обеспечить наши автомобили горючим и снабдить наши фабрики энергией. Мы также преобразуем наши школы, колледжи и университеты, чтобы они отвечали требованиям нового времени. Все это мы можем сделать. Все это мы сделаем.//
Читать полностью >>> http://www.english-2days.narod.ru/bis26.html

Комментариев нет:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Яндекс цитирования